Tras el parón primavero-estival, vuelve el Damero Mardito con más fuerza que nunca para alegría de sus sesudos seguidores.
AMAR, SUDAR, FROTAR.
El cajón de la mesilla atiborrado de orfidales y tranquimazines.
Nos pasamos cuatro días sudando, que son cuatro mañanas, cuatro tardes y cuatro noches.
El sonido del chorrito les llegaba desde el baño a los pececillos dorados que asomaban contentos media cabeza fuera del agua. Hablábamos. Ella sentada en el váter y yo tumbado en la cama. La puerta de espejos nos unía. Pssshhhhh – pshhhhh – pssshhhh- plinc-plinc-plinc y luego el fruuub del papel.
Escuchábamos una canción de Claudio Baglioni o de alguno de esos tontos.
___________________________
¿Que dónde conseguir el Damero de este mes? Pues como siempre, en su kiosco habitual y gratis total, pinchando aquí: El Damero del Vecind(i)ario.
Solución al Damero anterior (nº 59)
A. Arcilla, B. Mosquita, C. Ampuloso, D. Chuvasco, E. Helado, F. Ademán, G. Demoren, H. Oriflama, I. Jofaina, J. Urto, K. Arneses, L. Neblina, M. Despiste, N. Espetón, Ñ. Mango, O. Ayer, P. Incauto, Q. Rezumen, R. Envase, S. Nudoso, T. Ayuden.
Acróstico: A. Machado, "Juan de Mairena".
.
7 comentarios:
Ya era hora, majo!!!
Y a pesar del "chuvasco" del anterior, se agradece el regreso.
Besos y achuchones :-)
Buenas tardes Francisco Manuel. He visto en la página de Antonio Muñoz Molina una respuesta suya a una pregunta sobre la mejor traducción de La Educación Sentimental. ¿Sería tan amable de decirme cuál es, en su opinión, la mejor traducción de Rojo y Negro?
Muchas gracias y un saludo. Jose Campos
.
Gracias, Marabú por tu bienvenida; pero ya empiezo a sentir en mis huesos el cansancio que supone mantener un giliblog como este.
Jajajaja, sí. Lo de "chuvasco" es otra pequeña broma con la que trato de amenizar el pasatiempo.
Un besito.
:-)
.
Estimado José Campos:
Siento comunicarte que en absoluto soy experto en traducciones. Por si te sirve de ayuda, siempre me he sentido muy cómodo con las ediciones de Cátedra, en su colección Letras Universales.
En ella, la traducción de "Rojo y negro" corresponde a Emma Calatayud. Es el volumen que poseo.
Un saludo.
:-)
Muchas gracias Francisco Manuel por tu respuesta. Estaba leyendo la traducción de Antonio Vilanova en editorial Lumen y La Buganville, y no me sentía a gusto. Voy a pasar a otro ejemplar que tengo traducido por Consuelo Berges, de Alianza, y tomo buena nota de tu comentario.
Un saludo :-)
¡Aleluya!!!! ¡Has vuelto!!! Pero, qué crueldad: mantenernos a agua y pan. ¿No podría caer un cuentecillo de vez en cuando?
O he entendido mal, o el cuentecito es un pelín escatológico. Menos mal que lo he leído después de la merienda.
Publicar un comentario